第十九章
第二天,浪博恩发生了一件新的事情。柯林斯先生正式提出求婚了。他的假期到下星
期六就要满期,于是决定不再耽搁时间,况且当时他丝毫也不觉得有什么不好意思,便有
条不紊地着手进行起来,凡是他认为必不可少的正常步骤,他都照办了。刚一吃过早饭,
看到班纳特太太、伊丽莎白和一个小妹妹在一起,他便对那位做母亲的这样说:
“太太今天早上我想要请令嫒伊丽莎白赏光,跟我作一次私人谈话,你赞成吗?”
“噢,好极了,当然可以。我相信丽萃也很乐意的,我相信她还会反对。──来,吉
蒂;跟我上楼去。”她把针线收拾了一下,便匆匆忙忙走开了,这时伊丽莎白叫起来了:
“亲爱的妈,别走。我求求你别走。柯林斯先生一定会原谅我。他要跟我说和话,别
人都可以听的。我也要走了。”
“不,不;你别胡扯,丽萃。我要你待在这儿不动。”只见伊丽莎白又恼又窘,好象
真要逃走的样子,于是她又说道:“我非要你待在这儿听柯林斯先生说话不可。”
伊丽莎白不便违抗母命。她考虑了一会儿,觉得能够赶快悄悄地把事情解决了也好,
于是她重新坐了下来,时时刻刻当心着,不让啼笑皆非的心情流露出来。班纳特太太和吉
蒂走开了,她们一走,柯林斯先生便开口说话:
“说真的,伊丽莎白小姐,你害羞怕臊,非但对你没有丝毫损害,而且更增加了你的
天生丽质。要是你不这样稍许推委一下,我反而不会觉得你这么可爱了。可是请你允许我
告诉你一声,我这次跟你求婚,是获得了令堂大人的允许的。尽管你天性羞怯,假痴假呆,
可是我对你的百般殷勤,已经表现得非常明显,你一定会明白我说话的用意。我差不多一
进这屋子,就挑中你做我的终身伴侣。不过关于这个问题,也许最好趁我现在还控制得住
我自己感情的时候,先谈谈我要结婚的理由,更要谈一谈我来到哈福德郡择偶的打算,因
为我的确是存着那种打算的。”
想到柯林斯这么一本正经的样子,居然会控制不住他自己的感情,伊丽莎白不禁觉得
非常好笑,因此他虽然说话停了片刻,她可没有来得及阻止他往下说:
“我所以要结婚,有这样几点理由:第一,我认为凡是象我这样生活宽裕的牧师,理
当给全教区树立一个婚姻的好榜样;其次,我深信结婚会大大地促进我的幸福;第三(这
一点或许我应该早提出来),我三生有幸,能够等候上这样高贵的一个女施主,她特别劝
告我结婚,特别赞成我结婚。蒙她两次替我在这件事情上提出了意见(而且并不是我请教
她的!),就在我离开汉斯福的前一个星期六晚上,我们正在玩牌,姜金生太太正在为
德·包尔小姐安放脚蹬,夫人对我说:‘柯林斯先生,你必须结婚。象你这样的一个牧
师,必须结婚。好好儿去挑选吧,挑选一个好人家的女儿,为了我,也为了你自己;人要
长得活泼,要能做事,不求出身高贵,但要会算计,把一笔小小的收入安排得妥妥贴贴。
这就是我的意见。赶快找个这样的女人来吧,把她带到汉斯福来,我自会照料她的。’好
表妹,让我说给你听吧,咖苔琳·德·包尔夫人对我的体贴照顾,也可以算是我一个优越
的条件。她的为人我真无法形容,你有一天会看到的。我想,你这样的聪明活泼一定会叫
她喜欢,只要你在她那样身份高贵的人面前显得稳重端庄些,她就会特别喜欢你。大体上
我要结婚就是为的这些打算;现在还得说一说,我们自己村里多的是年轻可爱的姑娘,我
为什么看中了浪博恩,而没有看中我自己村庄的呢?事情是这样的:往后令尊过世(但愿
他长命百岁),得由我继承财产,因此我打算娶他的个女儿作家室,使得将来这件不愉快
的事发生的时候,你们的损失可以尽量轻一些,否则我实在过意不去。当然,正如我刚才
说过的,这事情也许要在多少年以后才会发生。我的动机就是这样,好表妹,恕我不揣冒
昧地说一句,你不至于因此就看不起我吧。现在我的话已经说完,除非是再用最激动的语
言把我最热烈的感情向你倾诉。说到妆奁财产,我完全无所谓,我决不会在这方面向你父
亲提出什么要求,我非常了解,他的能力也办不到,你名下应得的财产,一共不过是一笔
年息四厘的一千镑存款,还得等你妈死后才归你所得。因此关于那个问题,我也一声不响,
而且请你放心,我们结婚以后,我决不会说一句小气话。”
现在可非打断他的话不可了。
“你太心急了吧,先生,”她叫了起来。“你忘了我根本没有回答你呢。别再浪费时
间,就让我来回答你吧。谢谢你的夸奖。你的求婚使我感到荣幸,可惜我除了谢绝之外,
别无办法。”
柯林斯先生郑重其事地挥手回答道:“年轻的姑娘们遇到人家第一次未婚,即使心里
愿意答应,口头上总是拒绝;有时候甚至会拒绝两次三次。这样看来,你刚才所说的话决
不会叫我灰心,我希望不久就能领你到神坛跟前去呢。”
伊丽莎白嚷道:“不瞒你说,先生,我既然话已经说出了口,你还要存着指望,那真
太奇怪了。老实跟你说,如果世上真有那么胆大的年轻小姐,拿自己的幸福去冒险,让人
家提出第二次请求,那我也不是这种人。我的谢绝完全是严肃的。你不能使我幸福,而且
我,相信我也绝对不能使你幸福。唔,要是你的朋友咖苔琳夫人认识我的话,我相信她一
定会发觉,我无论在哪一方面,都不配做你的太太。”
柯林斯先生严肃地说:“就算咖苔琳夫人会有这样的想法,我想她老人家也决不会不
赞成你。请你放心,我下次有幸见到她的时候,一定要在她面前把你的淑静、节俭、以及
其他种种可爱的优点,大大夸奖一番。”
“说实话,柯林斯先生,任你怎么夸奖我,都是浪费唇舌。这自己的事自己会有主张,
只要你相信我所说的话,就是赏我的脸了。我祝你幸福豪富。我所以放纵你的求婚,也就
是为了免得你发生什么意外。而你呢,既然向我提出了求婚,那么,你对于我家里的事情,
也就不必感到有什么不好意思了,将来浪博恩庄园一旦轮到你做评价,你就可以取之无愧
了。这件事就这样一言为定吧。”她一面说,一面站起身来,要不是柯林斯先生向她说出
下面的话,她早就走出屋子了。
“要是下趟我有幸再跟你谈到这个问题,我希望你能够给我一个比这次满意点的回答。
我不怪你这次冷酷无情,因为我知道,你们姑娘们对于男人第一次的求婚,照例总是拒绝,
也许你刚刚听说的一番话,正符合女人家微妙的性格,反而足以鼓励我继续追求下去。”
伊丽莎白一听此话,不免有些气恼,便大声叫道 :“柯林斯先生,你真弄得我太莫名
其妙了。我的话已经说到这个地步,要是你还觉得这是鼓励你的话,那我可不知道该怎么
样放纵你,才能使你死心塌地。”
“亲爱的表妹,请允许我说句自不量力的话:我相信你拒绝我的求婚,不过是照例说
说罢了。我所以会这样想,简单说来,有这样几点理由:我觉得我向你求婚,并不见得就
不值得你接受,我的家产你决不会不放在眼里。我的社会地位,我同德·包尔府上的关系,
以及跟你府上的亲戚关系,都是我非常优越的条件。我得提请你考虑一下:尽管你有许多
吸引人的地方,不幸你的财产太少,这就把你的可爱、把你许多优美的条件都抵消了,不
会有另外一个人再向你求婚了,因此我就不得不认为:你这一次并不是一本正经地拒绝我,
而是彷效一般高贵的女性的通例,欲擒故纵,想要更加博得我的喜爱。”
“先生,我向你保证,这决没有冒充风雅,故意作弄一位有面子的绅士。但愿你相信
我说的是真话,我就很有面子了,承蒙不弃,向我求婚,我真是感激不尽,但要我接受,
是绝对不可能的。我感情上怎么也办不到。难道我说得不够明白吗?请你别把我当作一个
故意作弄你的高贵女子,而要把我看作一个说真心话的平凡人。”
他大为狼狈,又不得不装出满脸的殷勤神气叫道:“你始终都那么可爱!我相信只要
令尊令堂作主应承了我,你就决不会拒绝。”
他再三要存心自欺欺人,伊丽莎白可懒得再去理他,马上不声不响地走开了。她打定
了主意:倘若他一定要把她几次三番的拒绝看作是有意讨他的好,有意鼓励他,那么她就
只得去求助于她父亲,叫他斩钉截铁地回绝他。柯林斯总不见得再把她父亲的拒绝,看作
一个高贵女性的装腔作势和卖弄风情了吧。
|