《傲慢与偏见》

作者:简·奥斯汀


                                   第六十章

    伊丽莎白马上又高兴得顽皮起来了,她要达西先生讲一讲爱上她的经过。她问:“你
是怎样走第一步的?我知道你只要走了第一步,就会一路顺风往前走去;可是,你最初
怎么会转这个念头的?”
    “我也说不准究竟是在什么时间,什么地点,看见了你什么样的风姿,听到了你什么
样的谈吐,便使我开始爱上了你。那是好久以前的事。等我发觉我自己开始爱上你的时
候,我已经走了一半路了。”
    “我的美貌并没有打动你的心;讲到我的态度方面,我对你至少不是怎么有礼貌,我
没有哪一次同你说话不是想要叫你难过一下。请你老老实实说一声,你是不是爱我的唐突
无礼?”
    “我爱你的脑子灵活。”
    “你还不如说是唐突,十足唐突。事实上是因为,你对于殷勤多礼的客套,已经感到
腻烦。天下有种女人,她们无论是说话、思想、表情,都只是为了博得你称赞一声,你对
这种女人已经觉得讨厌。我所以会引起你的注目,打动了你的心,就因为我不象她们。如
果你不是一个真正可爱的人,你一定会恨我这种地方;可是,尽管你想尽办法来遮掩你自
己,你的情感毕竟是高贵的、正确的、你心目中根本看不起那些拚命向你献媚的人。我这
样一说,你就可以不必费神去解释了;我通盘考虑了一下,觉得你的爱完全合情合理。老
实说,你完全没有想到我有什么实在的长处;不过,随便什么人,在恋爱的时候,也都不
会想到这种事情。”
    “当初吉英在尼日斐花园病了,你对她那样温柔体贴,不正是你的长处吗?”
    “吉英真是太好了!谁能不好好地待她?你姑且就把这件事当做我的德性吧。我一切
优美的品质都全靠你夸奖,你爱怎么说就怎么说吧;我可只知道找机会来嘲笑你,跟你争
论;我马上就开始这样做,听我问你:你为什么总是不愿意直捷爽快地谈到正题?你第一
次上这儿来拜访,第二次在这儿吃饭,为什么见到我就害臊?尤其是你来拜访的那一次,
你为什么显出那副神气,好象完全不把我摆在心上似的?”
    “因为你那样板起了脸,一言不发,使得我不敢和你攀谈。”
    “可是我觉得难为情呀。”
    “我也一样。”
    “那么,你来吃饭的那一次,也可以跟我多谈谈喽。”
    “要是爱你爱得少些,话就可以说得多些了。”
    “真不凑巧,你的回答总是这样有道理,我又偏偏这样懂道理,会承认你这个回答!
我想,要是我不来理你,你不知要拖到什么时候;要是我不问你一声,不知你什么时候才
肯说出来。这都是因为我拿定了主意,要感谢你对丽迪雅的好处,这才促成了这件事。我
怕促成得太厉害了;如果说,我们是因为打破了当初的诺言,才获得了目前的快慰,那在
道义上怎么说得过去?我实在不应该提起那件事的。实在是大错特错。”
    “你不有难过。道义上完全讲得过去。咖苔琳夫人蛮不讲理。想要拆散我们,这反而
使我消除了种种疑虑。我并不以为目前的幸福,都是出于你对我的一片感恩图报之心。我
本来就不打算等你先开口。我一听到我姨母的话,便产生了希望,于是决定要立刻把事情
弄个清楚明白。”
    “咖苔琳夫人倒帮了极大的忙,她自己也应该高兴,因为她喜欢帮人家的忙。可是请
你告诉我,你这次上尼日斐花园来是干什么的?难道就是为了骑着马到浪搏恩来难为情一
番吗?你不没有预备要做出些正经大事来呢?”
    “我上这儿来的真正目的,就是为了看看你。如果可能的话,我还要想法子研究研
究,是否有希望使你爱上我。至于在别人面前,在我自己心里,我总是说,是为了看看你
姐姐对彬格莱是否依然有情,我就决计把这事的原委向他说明。”
    “你有没有勇气把咖苔琳夫人的自讨没趣,向她自己宣布一遍?”
    “我并不是没有勇气,而是没有时间,伊丽莎白。可是这件事是应该要做的;如果你
给我一张纸,我马上就来做。”
    “要不是我自己有封信要写,我一定会象另外一位年轻的小姐一样,坐在你身旁欣赏
你那工整的书法。可惜我也有一位舅母,再不能不回信给她了。”
    且说前些时候,舅母过高地估计了伊丽莎白和达西先生的交情,伊丽莎白又不愿意把
事情向舅母说明白,因此嘉丁纳太太写来的那封长信一直还没有回答,现在有了这个可喜
的消息告诉她,她一定会喜欢,可是伊丽莎白倒觉得,让舅父母迟了三天才知道这个消
息,真有些不好意思。她马上写道;──
    亲爱的舅母,蒙你写给我那封亲切而令人满意的长信,告诉了我种种详情细节,本当
早日回信道谢,无奈我当时实在情绪不佳,因而不愿意动笔。你当时所想象的情况,实在
有些过甚其辞。可是现在,你大可爱怎么想就怎么想了。关于这件事,你可以放纵你的幻
想,想到哪里就是哪里,只要你不以为我已经结了婚,你总不会猜想得太过分。你得马上
再写封信来把他赞美一番,而且要赞美得大大超过你上一封信。我要多谢你没有带我到湖
区去旅行。我真傻,为什么到湖区去呢?你说要弄几匹小马去游园,这个打算可真有意思。
今后我们便可以每天在那个园里兜圈子了。我现在成了天下最幸福的人。也许别人以前也
说过这句话,可是谁也不能象我这样名副其实。我甚至比吉英还要幸福;她只是莞尔微笑,
我却纵声大笑。达西先生分一部分爱我之心问候你。欢迎你们到彭伯里来圣诞节。──你
的甥女。(下略)
    达西先生写给咖苔琳夫人的信,格调和这封信不一样,而班纳特先生写给柯林斯先生
的轵,和这两封信又是全不相同。
    贤侄先生左右:我得麻烦你再恭贺我一次。伊丽莎白马上就要做达西夫人了。请多多
劝慰咖苔琳夫人。要是我处在你的地位,我一定要站在姨侄一边,因为他可以给人更大的
利益。

                                                            愚某手上

    彬格莱小姐祝贺哥快要结婚的那封信,写得无限亲切,只可惜缺乏诚意。她甚至还写
信给吉英道贺,又把从前那一套假仁假义的话重提了一遍。吉英虽然再也不受她蒙蔽,可
仍然为她感动;虽说对她不再信任,可还是回了她一封信,措辞极其亲切,实在使她受之
有愧。
    达西小姐来信上说,她接到喜讯时,正和她哥哥发出喜讯时一样欢欣。那封信写了四
张信纸,还不足以表达她内心的喜悦,不足以表明她是怎样恳切地盼望着嫂嫂会疼爱她。
    柯林斯先生的回信还没有来,伊丽莎白也还没有获得柯林斯太太的祝贺,这时候浪搏
恩全家却听说他们夫妇俩马上要到卢家庄来。他们突然动身前来的原因,是很容易明白
的。原来咖苔琳夫人接到她姨侄那封信,大发雷霆,而夏绿蒂对这门婚事偏偏非常欣喜,
因此不得不火速避开一下,等到这场暴风雨过去了以后再说。对伊丽莎白说来,在这样的
佳期,自己的好朋友来了,真是一件无上愉快的事,只可惜等到见了面,看到柯林斯先生
对达西那种极尽巴结阿谀的样子,便不免认为这种愉快有些得不偿失。不过达西却非常镇
定地容忍着。还有威廉·卢卡斯爵士,他恭维达西获得了当地最宝贵的明珠,而且还恭而
敬之地说,希望今后能常在宫中见面。达西先生甚至连这些话也听得进去,直到威廉爵士
走开以后,他方才耸了耸肩。
    还有腓力普太太,她为人很粗俗,也许会叫达西更加受不了。腓力普太太正象她姐姐
一样,见到彬格莱先生那么和颜悦色,于是攀谈起来很是随便,而对达西则敬畏备至,不
敢随便,可是她的出言吐语总还是免不了粗俗。虽说她因为尊敬达西而很少跟达西说话,
可是她并不因此而显得举止文雅一些。伊丽莎白为了不让达西受到这些人的纠缠,便竭力
使他跟她自己谈话,跟她家里那些不会使他受罪的人谈话。虽然这一番应酬大大减少了恋
爱的乐趣,可是却促进了她对未来生活的期望,她一心盼望赶快离开这些讨厌的人物,到
彭伯里去,和他一家人在一起,舒舒服服过一辈子风雅有趣的生活。


~  下一章  ~

~  返回目录  ~




版权所有 © 2002-2009 Artsdome.com
Original Layout design: ~Devonshire Design~
Drawing by:~Harrison Fisher~